Web Analytics Made Easy - Statcounter

ویراستاری در چرخه نشر ایران، یکی از موضوع های بسیار مهمی است که در این سال ها با مشکلات متفاوتی همراه بوده که این موضوع، دغدغه بسیاری از فعالان متخصص در این حوزه بوده است؛ به طوری که از جمله آن ها می توان به درک نشدن درستِ ضرورت ویراستاری، شناختن کار ویراستاری، نبود انگیزه کافی، نبود شرایط مالی و نیروی کار مناسب، صنعت نشر بیمار اشاره کرد که ویراستاران، تأکید جدی به برطرف کردن این موارد می کنند.

بیشتر بخوانید: اخباری که در وبسایت منتشر نمی‌شوند!

از اینرو، گفت و گویی با فاطمه مدیحی، مترجم و ویراستار انجام داده ایم که در کارنامه کاری خود، تجربه ویراستاری کتاب های مختلفی را داشته است.

خانم مدیحی، آیا ویراستاری صرفاً نشانه های نگارشی چون؛ نقطه، ویرگول و...است یا خیر؟

ویراستاری فقط مرتبط با نشانه های نگارشی نیست و انواع مختلفی دارد. ویرایش فنی و صوری روی علائم نگارشی و هر یک از ویرایش های زبانی و مقابله‌ای نیز روی حوزه‌های مختلفی تمرکز و تأکید دارند. مثلاً در ویرایش زبانی، تمام جمله از نظر ساختار نحوی بررسی می‌شود تا ویراستار ببیند که آیا از زبان فارسی، بدرستی استفاده شده است یا خیر؟ و یا در ویرایش مقابله ای، متون ترجمه شده با زبان اصلی مقابله می‌شوند. همچنین، ترجمه ویرایی داریم که این عبارت را به نقل از استاد عبدالحسین آذرنگ برای ترجمه ویرایش به کار می‌برم که در یکی از مقاله‌های خود، انواع ویرایش را با پسوند‌های ویرایی تعریف کرده اند که از آن جمله می‌توان به نسخه ویرایی اشاره کرد.

درمورد ترجمه ویرایی بیشتر توضیح دهید.

درواقع، هدف من از به کاربردن عبارت ترجمه ویرایی این است که متن تألیفی کار نمی‌کنم و در مقابل، متن ترجمه شده کار می‌کنم و در ویرایش متن ترجمه شده هم الزاماً، مقابله نمی‌کنم و با نگاهی به متن ترجمه شده، آن را از تمامی جنبه‌ها ویرایش می‌کنم؛ به طوری که در هر قسمتی از متن که نیاز به نوعی از ویرایش صوری، زبانی و یا حتی مقابله دارد به ویرایش آن می‌پردازم که درحقیقت، این کار تألیف است.

 شما درج نام ویراستار روی کتاب ها را ضرورت می دانید یا توضیح اضافی؟

به نظر بنده، درج نام ویراستار در کتاب‌ها مهم و لازم است و فقط به دلیل فعالیت خودم در این حوزه نمی گویم. چون معتقدم هر فردی که برای اثری زحمت می‌کشد باید نام او در آن کار ذکر شود که این فرد می‌تواند ویراستار، مترجم، صفحه آرا، نمونه خوان و... باشد و در حقیقت، این موضوع، توضیح اضافه‌ای محسوب نمی‌شود و خوشبختانه در سال‌های اخیر، با تأکید ناشران به ناشران دیگر یا سر ویراستاران به ناشران، بیش از گذشته، به درج نام ویراستاران اهمیت داده شده است که این خودش می‌تواند انگیزه‌ای مضاعف برای افراد فعال در این حوزه باشد.

تا چه اندازه کتاب ها به اعتبار نام ویراستار، چاپ و خریداری می شوند؟

صرفاً زمان‌هایی که ویراستار خبره‌تر و به اصطلاح کارکُشته‌تر از مترجم باشد این اعتبار وجود دارد که هم ناشر حاضر شود اسم ویراستار را روی جلد کتاب درج کند و هم خریدار به اعتبار ویراستار، کتاب را تهیه کند.

روند ویراستاری در حوزه نشر، استاندارد است؟

روند ویراستاری در حوزه نشر، بستگی به انتشاراتی دارد که با آن همکاری می‌کنیم و واقعیت این است که نشر‌های درجه یک واقعاً استاندارد هستند؛ به طوری که هم کیفیت کار، ترجمه و متن تألیفی که در ابتدا دریافت می‌کنیم و هم انتظار آن ها از ویراستار بالاست و در مقابل، دستمزد خوبی هم داده می‌شود. امّا واقعیت این است که وقتی ناشر درجه چندم باشد معمولاً موارد بالا به اندازه کیفیت و سطح بالای ناشر درجه یک و حرفه‌ای نیست.

برای پرورش ویراستاران حرفه ای باید چه اقدام هایی انجام داد؟

به نظر من، موضوع مهم برای پرورش ویراستاران حرفه‌ای این است که آموزش و پرورش در کنار یکدیگر باشند و حتماً قبل از شروع آموزش، سطح دانش ویراستاری افراد ارزیابی شود تا کارشناس‌ها بتوانند تشخیص دهند که آیا فرد استعداد ویراستار شدن دارد یا خیر؟ چون فردی که قصد دارد کار ویراستاری انجام دهد باید ویژگی‌های مرتبط با این حوزه را هم داشته باشد تا بتواند پس از آموزش دیدن و پرورش پیدا کردن، به ویراستار متخصص تبدیل شود و منظور از پرورش هم این است که پس از آموزش، به حال خودش رها نشود و حتماً به او کار سپرده شده و سپس، کیفیت کارش سنجیده شود.

عمده مشکلات ویراستاری چیست؟

مشکلات متفاوتی در حوزه ویراستاری وجود دارد و یکی از آن‌ها، این است که برخی از استادان این حوزه، کار یکدیگر را قبول ندارند. چون احساس می‌کنند به یک درجه اجتهادی رسیده اند که نظر خودشان مهم است و باید آن را ارائه دهند. یعنی یکپارچگی و یکدستی در شیوه نامه‌های ویراستاری وجود ندارد و هرکسی که فکر می‌کند خودش به اجتهاد رسیده است، دستور خط خود را می‌دهد و آموزش او براساس روش خودش است و به نظر من، این اصلاً روش درستی نیست چراکه جامعه ویرایش از هم صدایی و یکدستی خارج می‌شود و مشکل دیگری که می‌توانم به آن اشاره کنم، برخی از ناشران، اصلاً ویراستار را از ناویراستار یا ویراستارنما تشخیص نداده و حتی دستمزد واقعی به ویراستار نمی‌دهند تا جایی که با وجودِ بیش از ۳۰۰۰ هزار ناشر، به زحمت می‌توان ۴۰۰ مورد از آن‌ها را نام برد که همه موارد استاندارد را داشته باشند و به ویراستار اهمیت دهند.

باشگاه خبرنگاران جوان فرهنگی هنری ادبیات

منبع: باشگاه خبرنگاران

کلیدواژه: ویراستاری زبان فارسی نام ویراستار ترجمه شده کتاب ها

درخواست حذف خبر:

«خبربان» یک خبرخوان هوشمند و خودکار است و این خبر را به‌طور اتوماتیک از وبسایت www.yjc.ir دریافت کرده‌است، لذا منبع این خبر، وبسایت «باشگاه خبرنگاران» بوده و سایت «خبربان» مسئولیتی در قبال محتوای آن ندارد. چنانچه درخواست حذف این خبر را دارید، کد ۳۵۰۹۰۵۹۷ را به همراه موضوع به شماره ۱۰۰۰۱۵۷۰ پیامک فرمایید. لطفاً در صورتی‌که در مورد این خبر، نظر یا سئوالی دارید، با منبع خبر (اینجا) ارتباط برقرار نمایید.

با استناد به ماده ۷۴ قانون تجارت الکترونیک مصوب ۱۳۸۲/۱۰/۱۷ مجلس شورای اسلامی و با عنایت به اینکه سایت «خبربان» مصداق بستر مبادلات الکترونیکی متنی، صوتی و تصویر است، مسئولیت نقض حقوق تصریح شده مولفان در قانون فوق از قبیل تکثیر، اجرا و توزیع و یا هر گونه محتوی خلاف قوانین کشور ایران بر عهده منبع خبر و کاربران است.

خبر بعدی:

تابش‌نیا: صرفاً شاهین‌طبع گزینه سرمربیگری تیم ملی بسکتبال نیست/ مربی ایتالیایی در جوانگرایی موفق بوده

سعید تابش‌نیا در گفت‌وگو با خبرنگار ورزشی خبرگزاری علم و فناوری آنا، در خصوص اینکه گزینه‌های سرمربیگری تیم ملی بسکتبال در جلسه پایانی کمیته فنی فدراسیون مشخص شدند، اظهار کرد: جلسه‌ای ۵ ساعته برگزار کردیم و دستور جلسه بررسی گزینه‌هایی بود که فدراسیون به کمیته فنی ارائه کرده بود. ۵ گزینه خارجی و ۴ گزینه داخلی مطرح شده بودند، قرار بر این شد تا بررسی دقیقی صورت بگیرد و دید از میان گزینه‌های خارجی کدامیک به سیاست‌های فدراسیون نزدیک هستند. روی گزینه‌های داخلی هم آنهایی که در خط مشی فدراسیون و برنامه‌های آن قرار دارند.

صحبت‌های ابتدایی را با گزینه‌های خارجی انجام دادیم

وی ادامه داد: از میان سرمربیان خارجی از بین ۵ گزینه به ۲ گزینه و از میان گزینه‌های داخلی نیز ۲ گزینه را انتخاب کردیم. هاکان دمیر سرمربی تیم ملی بسکتبال که قراردادشان به پایان رسیده بود یکی از گزینه‌ها بودند که در انتخاب گزینه‌هایی نهایی رأی نیاورد. «مارکو راموندینو» مربی ۴۳ ساله ایتالیایی و «رادوان تریفانوویچ» مربی ۵۴ ساله اسلوونیایی گزینه‌های خارجی فدراسیون هستند. از قبل با این دو مربی صحبت‌های ابتدایی انجام شده و تمایل خود را برای هدایت تیم ملی بسکتبال ایران اعلام کردند. از اینجا به بعد صحبت‌ها با آنها روند جدی‌تری به خود می‌گیرد. قطعاً هر دو طرف شرایط و خواسته‌هایی دارند که در مذاکرات مطرح خواهند کرد.  

روی مارکو نظر مثبت و تأکید داریم 

تابش‌نیا خاطرنشان کرد: مارکو راموندینو بیشتر در رده‌های پایه سرمربیگری کرده و به صورت تخصصی روی ارتقای فنی بازیکنان نوجوان و جوان فعالیت داشته، در حال حاضر هم سرمربی تیم ملی زیر ۲۱ سال ایتالیاست. خیلی هم موفق عمل کرده و یکی از دلایلی که روی مارکو نظر مثبت و تأکید داریم این است که تیم ملی بسکتبال در آستانه پوست اندازی است و نیاز به تغییر نسل حس می‌شود. هدف درازمدتی داریم که با بازیکنان جوان باید به آن برسیم و اتفاق نظر روی او ایجاد شد که می‌تواند منجر به انتخاب وی شود. رادوان تریفانوویچ در حال حاضر کمک مربی تیم ملی اسلوونی است. در رزومه او سرمربیگری تیم ملی اسلوونی، تیم‌های ملی پایه و باشگاهی اسلوونی و همچنین رقابت‌های یورولیگ دیده می‌شود. قرار بر این است که اگر توافقی صورت گرفت با یک از این دو گزینه خارجی باشد.

اولویت بندی میان مربیان داخلی و خارجی نیست

سخنگوی کمیته فنی افزود: دو گزینه ایرانی هم با توجه به اینکه در مرحله حساسی هستیم و می‌تواند بر روند لیگ برتر تأثیر منفی داشته باشد، نام آنها مطرح نمی‌شود. اعلام نام آنها لیگ را به چالش می‌کشد و قرار بر این است بعد از اتمام مسابقات لیگ برتر با آنها مذاکره انجام می‌شود. در همین راستا مذاکره با مربیان خارجی هم ادامه دارد و فدراسیون بسکتبال از میان آنها گزینه نهایی را انتخاب می‌کند. هیچ اولویت بندی میان مربیان داخلی و خارجی نیست بلکه فدراسیون بسکتبال با سرمربی موردنظر اهداف خود به توافق می‌رسد و گزینه‌ای که بتواند تیم ملی را به نتایج و موفقیت‌هایی برساند که رضایت هواداران را به همراه دارد.

احتمال اینکه شاهین طبع گزینه نهایی باشد خیلی قوی است

وی در مورد اینکه یکی از ۲ گزینه داخلی مهران شاهین طبع است و به دلیل تجربیات ارزنده‌ای که در عرصه مربیگری دارد احتمال آنکه گزینه نهایی شود و یک بار دیگر سرمربی تیم ملی بسکتبال نام بگیرد؛ تصریح کرد: احتمال اینکه شاهین طبع گزینه نهایی باشد خیلی قوی است و اینکه گزینه‌هایی که از آنها نام برده می‌شود برای جامعه بسکتبال ایجاد سوال کند ولی برای صحبت با گزینه‌های داخلی مانند مهران شاهین طبع و چند گزینه دیگر، متأسفانه یا خوشبختانه نداریم. منتهی مراتب اینکه بگوییم صرفاً شاهین طبع گزینه سرمربیگری است، نه چنین نیست. در کل با صحبت‌هایی که با فدراسیون کردیم برای جلوگیری از ایجاد چالش در لیگ برتر بسکتبال پس از اتمام مسابقات، دو گزینه داخلی اعلام می‌شوند. نمی‌خواهیم مردم به گمانه‌زنی بیفتند و در نهایت فردی شود که گزینه نیست.

فدراسیون یکی از ۴ گزینه را انتخاب می‌کند

تابش‌نیا در مورد اینکه اولویت کمیته فنی و فدراسیون بسکتبال سرمربی داخلی است یا خارجی، عنوان کرد: اولویت کمیته فنی بر این است که چه نتیجه‌ای و با چه کسی این نتیجه را بگیریم. برای همین دو گزینه خارجی عنوان شدند تا فرصت انتخاب سرمربی خارجی را از دست بدهیم. ممکن است در شرایطی قرار بگیریم و به این نتیجه برسیم که با سرمربی خارجی کار کنیم. ۴ گزینه‌ای که به فدراسیون ابلاغ کردیم، می‌توانند در خط مشی فدراسیون باشند و دلیل آن این است که با هر کدام از آنها توافق حاصل شود این توانایی را دارد که خواسته‌های فدراسیون را در تیم ملی اجرایی کند. احتمال صددرصد را نمی‌توانیم بگذاریم که سرمربی تیم ملی از میان این ۴ نفر انتخاب می‌شود، اما اگر اتفاق غیرمترقبه‌ای رخ ندهد فدراسیون یکی از آنها را انتخاب می‌کند.  

انتهای پیام/

دیگر خبرها

  • صابری فومنی طنز را با رعایت مرزهای اخلاقی وارد جریان رسانه‌ای کرد
  • خود مراقبتی در فضای مجازی امری ضروری است
  • ترجمه و شرح «فصوص الحکم» به قلم علی شالچیان منتشر می‌شود
  • فوت ۱۱ نفر کارگر در کردستان به دلیل عدم رعایت نکات ایمنی
  • زلنسکی برای آمریکا چه نقشه‌ای دارد؟/ تعهداتی «با تاریخ، با امضا»!
  • تابش‌نیا: صرفاً شاهین‌طبع گزینه سرمربیگری تیم ملی بسکتبال نیست/ شاید سرمربی تیم ملی یکی از ۴ گزینه خارجی باشد
  • تابش‌نیا: صرفاً شاهین‌طبع گزینه سرمربیگری تیم ملی بسکتبال نیست
  • تابش‌نیا: صرفاً شاهین‌طبع گزینه سرمربیگری تیم ملی بسکتبال نیست/ مربی ایتالیایی در جوانگرایی موفق بوده
  • اصلاحات دفترچه راهنمای آزمون استخدامی فرزندان شهدا و جانبازان
  • ۱۶۰ میلیون نفر سالانه قربانی بیماری‌های ناشی از کار می‌شوند | راهکارهای ارتقاء فرهنگ ایمنی در محل کار